關(guān)于日語的起源,一直是個爭論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經(jīng)普遍遭到否定?;裟ず諣柌兀╤omer hulbert)和大野晉(ōno susumu)認(rèn)為日語屬于達(dá)羅毗荼語系。西田龍雄(nishida tatsuo)認(rèn)為日語屬于漢藏語系,白桂思(christopher i. beckwith)認(rèn)為日語屬于日本-高句麗語系(即扶余語系)。列昂·安吉洛·塞拉菲姆(leon angelo serafim)認(rèn)為日本語和琉球語可以組成日本語系。所以關(guān)于日語具體的起源,日本自己都還沒有搞清楚!
有語言,必然伴隨著文字。當(dāng)然,在某些民族或者部落,可能只有語言而沒有具體的文字。但對于一個來說,這兩者是必須同時存在的。公元3世紀(jì)以前,日本就只有語言,沒有文字。當(dāng)時處于新石器時代和奴隸社會,社會規(guī)模較小,沒有文字不會給人們生活帶來很大的阻礙。但隨著社會規(guī)模的擴(kuò)大,以及社會結(jié)構(gòu)的發(fā)展,文字的重要性和必要性就凸顯出來了!
到了奴隸社會中期,日本人開始嘗試創(chuàng)造自己的文字。但遺憾的是,盡管他們絞盡腦汁,都沒有創(chuàng)造出讓他們自己滿意的文字。日本人發(fā)現(xiàn)要創(chuàng)造出系統(tǒng)性的文字,是一件十分困難的事。于是他們就放棄了!
到了公元3世紀(jì)初期,中國的漢字傳入日本,這才給日語的發(fā)展帶來轉(zhuǎn)機(jī)。日本人想,既然自己創(chuàng)造不出一種文字,干脆就借用漢字吧!但由于兩國存在文化差異,直接用漢字也是不現(xiàn)實的。所以日本用了一種我們古人學(xué)漢字也會用的方法,用漢字標(biāo)讀音。日本通過漢字來表示日語的發(fā)音,這就是日語名的由來。
但這樣的方法用起來也有很多不方便的地方,比如漢字有許多的多音字,這就導(dǎo)致了一句話可能對應(yīng)多個文字,容易引起混亂。再加上漢字的書寫比較復(fù)雜,掌握起來也很難。隨著日本對漢字有進(jìn)一步的了解后,他們逐漸能把相同意義的詞語聯(lián)系起來。比如日本人知道“山峰”的“山”跟他們?nèi)照Z里面“やま”這個發(fā)音描述的東西是一樣的,都是表示“山”這個物體。于是他們就用漢字“山”來作為“やま”這個發(fā)音的文字。我們中國的漢字也是一個長遠(yuǎn)的發(fā)展過程,由繁到簡。日本人也開始對漢字的寫法做了簡化,這就是片名的由來。就是將漢字簡化成楷書的的偏旁部。
后面日語也吸收了一些其他的語言,比如英語,荷蘭語等等,但主體上還是漢語??偟膩碚f,日語的發(fā)展和漢語有著密切的關(guān)系,同時,日本的確是一個善于學(xué)習(xí)別人長處的。
溫馨提示
溫馨提示
關(guān)于厚學(xué)
厚學(xué)網(wǎng)微信號